wtorek, 16 października 2012

Francuski dla opornych

     Faux amis to wyrazy, które mają podobne brzmienie w dwóch obcych językach, ale ich znaczenie jest inne. 
     Prezentujemy listę często występujących faux amis w języku francuskim, ich tłumaczenie na język polski, a także wyraz polski, z którym mylony jest faux ami oraz jego właściwe tłumaczenie. Przyjemnej lektury i... nauki!


adaptateur - transformator (adapter to tourne-disque)

affaire - rzecz (afera to scandale)

actuel - współczesny (aktualny to d’aujourd’hui)

antiquité - starożytność (antykwariat to bouquiniste)

blouse - fartuch (bluzka to chemisier albo polo)

bronzé - opalony (brązowy to marron bądź brun)

dôme - kopuła  (dom to maison)

divan - wersalka (dywan to tapis)

lis, lys - lilia (lis to renard)

ordinaire - zwyczajny (ordynarny to vulgaire, grossier, trivial)

perron - ganek (peron to quai de gare)

chalet - schronisko (szałas, szalet to toilettes)

talon - pięta (talon to coupon, bon)

ŹRÓDŁO: www.slowka.pl

     Serwis słówka to doskonałe miejsce do nauki języków. Z jego pomocą można uczyć się nie tylko francuskiego, ale też angielskiego, hiszpańskiego, niemieckiego, włoskiego, a ponadto wiele mniej popularnych języków, np.ukraińskiego, tureckiego, duńskiego czy fińskiego. 
     Wśród materiałów są objaśnienia gramatyki, ćwiczenia, testy egzaminacyjne, przysłowia, "myśli dnia", wypracowania, a także materiały audiowizualne. Bardzo poręcznym narzędziem jest opcja "lekcje na twój e-mail". Serwis codziennie wysyła na nasz adres dwa słówka z wybranego języka i poziomu. Słówka są objaśnione, towarzyszy im również przykładowe zdanie. Słówkom towarzyszą nagrania audio! 
     Serwis jest bezpłatny i bardzo profesjonalnie prowadzony. Bardzo polecam!
Mag.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz